Finalize EiS translation + auto-patch
This commit is contained in:
@@ -1,57 +1,57 @@
|
||||
{
|
||||
"die": "1d100",
|
||||
"hide": true,
|
||||
"name": "Coincidental Encounters",
|
||||
"name": "Rencontres Diverses",
|
||||
"rows": [
|
||||
{
|
||||
"description": "Something feels off about the day’s travel — the road is curiously quiet, local game is scant, what few travellers are met give sideways glances before scampering on. Something is wrong… Or maybe it’s just your imagination.",
|
||||
"name": "Suspicious Surroundings",
|
||||
"description": "Quelque chose semble bizarre pendant ce trajet du jour — la route est curieusement calme, il n'y a pas de jeux locaux, ou les quelques voyageurs croisés vous jettent des regards en coin. Quelque chose ne toutne pas rond... Ou peut-être est-ce juste votre imagination.",
|
||||
"name": "Environnement Suspect",
|
||||
"range": [1,10]
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"description": "The Characters come across the site of a recent battle. Was it a massacre by Greenskins, a highway robbery, a skirmish with bandits, or something worse? Few scavengers have picked over the bodies, yet, and there is much left to take… But how far away are the culprits, and how will they react to the Characters picking over their leavings.",
|
||||
"name": "Battlefield",
|
||||
"description": "Les Personnages arrivent sur le site d'un combat récent. Etait-ce un massacre par les Peaux-Vertes, une attaque de bandits de grand chemin, une embuscade ou quelque chose de pire ? Was it a massacre by Greenskins, a highway robbery, a skirmish with bandits, or something worse? Les corps sont peu abîmés par les charognards, et les cadavres semblent encore frais. Mais à quelle distance sont les coupables, et comment réagiront-ils aux Personnages qui fouillent les coprs ?",
|
||||
"name": "Champ de Bataille",
|
||||
"range": [11,20]
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"description": "The Characters pass by a procession of huddled and down-trodden individuals. Are they refugees, penitents, lepers, or something more insidious? Whatever the nature of the main group, they may hide additional threats",
|
||||
"name": "Huddled Masses",
|
||||
"description": "Les Personnages dépassent une procession d'individus serrés les uns contre les autres. Est-ce des réfugiés, des pénitents, des lépreux ou quelque chose de plus sournois ? Quelque soit la nature de ce groupe, ils peuvent cacher des menaces potentielles.",
|
||||
"name": "Foule Compacte",
|
||||
"range": [21,30]
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"description": "A rival or other source of annoyance plagues the Characters on their journey. Play this for laughs but make them genuinely annoying and a recurring bane of the Characters’ lives. Perhaps Delberz Trötte (page 54) just can’t seem to stop dragging the Characters into another get rich quick scheme.",
|
||||
"name": "Not Them Again!",
|
||||
"description": "Un rival ou une autre source d'ennuis viennent perturber le voyage des Personnages. Ces ennuis sont réellement ennuyeux, voir récurrents, mais ne sont pas là pour déclencher des combats. Peut-être que Delberz Trötte (page 54) ne peut s'arrêter d'essayer d'entraîner les Personnages dans une autre combine pour devenir riche rapidement.",
|
||||
"name": "Ah non, pas eux!",
|
||||
"range": [31,40]
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"description": "Something out of the ordinary catches the Characters’ eyes — a sumptuous and inviting coaching inn in the middle of nowhere, an unattended campfire with a roasting and mouth-watering boar, the sounds of a travelling circus troupe. Do the Characters take a detour from their journey to investigate and indulge? What hidden dangers surround these temptations?",
|
||||
"name": "Temptations on the Road",
|
||||
"description": "Quelque chose sortant de l'ordinaire a attiré l'attention des Personnages — une somptueuse et tentante auberge au milieu de nulle part, un feu de camp inattendu avec un appétissant sanglier roti, les sons d'une troupe de cirque en mouvement. Les Personnages vont-ils faire un détour pour en savoir plus ? Quels dangers cachés se cachent derrière ces tentations ?",
|
||||
"name": "Tentations sur la Route",
|
||||
"range": [41,50]
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"description": "The Characters manage to wrong a fellow traveller on the road — be it a perceived slight, an accidental collision, or an intentional insult. Regardless, the traveller chooses to spread ill and potentially untrue rumours about the group at their destination.",
|
||||
"name": "Bad Influence!",
|
||||
"description": "Les Personnages font du tort à un autre voyageur sur la route — ce peut-être une perception erronnée, une collision accidentelle, ou encore une insulte intentionnelle. Quoiqu'il en soit, le voyageur commence à répandre de fausses rumeurs ou des ragots malsains sur le groupe.",
|
||||
"name": "Mauvaise Influence!",
|
||||
"range": [51,60]
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"description": "A local noble, a business interest, or a 'private enterprise' has established a toll ahead of the Characters. Do they pay the extortionate fees — in proportion to their Social Status — or do they attempt to evade the authorities? See Toll Houses (page 42) for more.",
|
||||
"name": "Toll Road",
|
||||
"description": "Un noble local ou une 'entreprise privé' a établi un péage sur la route devant les Personnages. Vont-ils payer la taxe exhorbitante qui leur ai demandée - en proportion de leur statut social è ou vont-ils tenter de contourner le problème?",
|
||||
"name": "Route à Péage",
|
||||
"range": [61,70]
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"description": "There is something here that shouldn’t be — a black stone obelisk in the middle of a verdant forest, strange runes carved on the trunks of trees, a shimmering cold light just beyond the campfire’s glow. Whatever it is, others have seen it too, and rumours abound at their destination.",
|
||||
"name": "The Thing That Should Not Be",
|
||||
"description": "Il y a quelque chose qui ne devrait âs être là — un obleisque de roche noire u milieu d'une forêt verdoyante, d'étranges runes gravées sur des troncs d'arbres, fa black stone obelisk in the middle of a verdant forest, strange runes carved on the trunks of trees, une lumière étrange juste à la limite du feu de camp. Quelle que soit son origine, d'autres l'ont déja vu, et les rumeurs abondent une fois arrivés à leur destination.",
|
||||
"name": "La Chose Qui ne doit pas Etre",
|
||||
"range": [71,80]
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"description": "The gods send the Characters a message — a revelation about the past, a reading on the present, or a warning of the future. But the gods do not speak as mortals, and instead work signs in nature and circumstance. A raven with a scorpion twitching in its beak. A stag speared through the sternum by a flowering branch. A Lore (Theology) Test can be made to gather more information, but the symbols should be obvious to all citizens of the Empire.",
|
||||
"description": "Les Dieux envoient un message aux personnages — une révélation à propos du passé, une lecture du présent, ou un avertissement pour le futur. Mais les Dieux ne parlent pas au mortels, en utilisent plutôt des signes dans la nature ou l'environnement. Un corbeau avec un scorpion se tortillant dans son bec. Un cerf transpercé par une branche fleurie. Un test de Savoir (Théologie) peut être réalisé pour en savoir plus, mais les symboles sont évidents pour les citoyens de l'Empire",
|
||||
"name": "Providence",
|
||||
"range": [80,90]
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"description": "Another traveller, or group of travellers, needs help from the Characters. Perhaps their cart has broken down, or they are being harassed by wolves. If the Characters dean to escort them to their destination, they may express their gratitude on arriving safely.",
|
||||
"name": "A Friend in Need",
|
||||
"description": "Un autre voyageur ou groupe de voyageurs, ont besoin de l'aide des Personnages. Peut-être que leur chariot s'est cassé, ou qu'ils sont harcelés par des Loups. Si les Personnages les escortent jusqu'à leur ldestinationn ils pourront exprimer leur gratitude une fois saufs.",
|
||||
"name": "Un ami dans le besoin",
|
||||
"range": [91,100]
|
||||
}
|
||||
]
|
||||
}
|
||||
}
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user